Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 911
IG II/III³ 1, 910 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 910

IG II/III³ 1, 911

IG II/III³ 1, 912 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 912 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für Kallias aus dem Demos Sphettos
Kymation-Stele
Marmor
270/69
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

1       ὁ δῆμος
2       Καλλίαν
3      Θυμοχάρου
4       Σφήττιον.
      vacat 0,105
5ἐπὶ Σωσιστράτου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Πανδιονίδος ἕκκτης
6πρυτανείας, εἷ Ἀθηνόδωρος Γοργίππου Ἀχαρνεὺς ἐγραμμ–
7άτευεν· Ποσιδεῶνος ὀγδόει ἐπὶ δέκα· μιᾶι καὶ εἰκοστεῖ τ–
8ῆς πρυτανείας· ἐκκλησί⟦α κυρία· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζε⟧–
9⟦ν Ἐπιχάρης Φειδοστρ⟧άτου Ἐρχιεὺς καὶ συμπρόεδροι·
10   ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι·
11Εὐχάρης Εὐάρχου Κονθυλῆθεν εἶπεν· ἐπειδὴ Κ̣αλλία[ς],
12γενομένης τῆς ἐπαναστάσεως ὑπὸ τοῦ δήμου ἐπὶ το–
13ὺς κατέχοντας τὴν πόλιν καὶ τοὺς μὲν ἐκ τοῦ ἄστεως
14στρατιώτας ἐγβαλόντος, τοῦ δὲ φρουρίου τοῦ ἐν τῶι
15Μουσείωι ἔτι κατεχομένου καὶ τῆς χώρας ἐμ πολέμω–
16ι οὔσης ὑπὸ τῶν ἐκ τοῦ Πειραέως καὶ Δημητρίου παρα–
17γιγνομένου ἐκ Πελοποννήσου μετὰ τοῦ στρατοπέδο–
18υ ἐπὶ τὸ ἄστυ, πυθόμενος Καλλίας τὸν κίνδυνον τὸν π–
19ερὶ τὴν πόλιν καὶ ἐπιλεξάμενος τῶν στρατιωτῶν χι–
20λίους τῶν μεθ’ αὑτοῦ τεταγμένων ἐν Ἄνδρωι καὶ ἀναδ–
21οὺς ὀψώνια αὐτοῖς καὶ σιτομετρήσας παρεγένετο βο–
22ηθῶν εὐθὺς εἰς τὸ ἄστυ τῶι δή⟦μωι ἀκόλουθα πράττων τεῖ τοῦ⟧
23⟦βασ⟧ιλέως Πτολεμαίου πρὸς τὸν δῆμον εὐνοίαι, καὶ ἐξά–
24γων εἰς τὴν χώραν τοὺς στρατιώτας τοὺς μεθ’ αὑτοῦ προ–
25εκάθητο τῆς τοῦ σίτου συνκομιδῆς πᾶσαν ποιούμενος
26σπουδήν, ὅπως ἂν εἰς τὴν πόλιν σῖτος ὡς πλεῖστος εἰσκ–
27ομισθεῖ· καὶ ἐπειδὴ παραγενόμενος Δημήτριος καὶ πε–
28ριστρατοπεδεύσας ἐπολιόρκει τὸ ἄστυ, ἀγωνιζόμενο–
29ς ὑπὲρ τοῦ δήμου Καλλίας καὶ ἐπεξιὼν μετὰ τῶν στρατι–
30ωτῶν τῶν μεθ’ αὑτοῦ καὶ τραυματίας γενόμενος κίνδυ–
31νον οὐθένα ὑποστελλόμενος οὐδὲ ἐν ἑνὶ καιρῶι ἕνεκα
32τῆς τοῦ δήμου σωτηρίας· καὶ τοῦ βασιλ{ιλ}έως Πτολεμαί–
33ου ἀποστείλαντος Σώστρατον τὰ συμφέροντα πράξοντ–
34α τεῖ πόλει, καὶ Σωστράτου μεταπεμπομένου πρεσβεία–
35ν πρὸς ἑαυτὸν εἰς Πειραιᾶ μεθ’ ἧς συνθήσει τὰ περὶ τὴν
36εἰρήνην ὑπὲρ τῆς πόλεως πρὸς Δημήτριον, ὑπακούσας ε–
37ἰς ταῦτα τοῖστρατηγοῖς καὶ τεῖ βουλεῖ Καλλίας καὶ π–
38ρεσβεύων ὑπὲρ τοῦ δήμου καὶ [π]άντα πράττων τὰ συμφέρ–
39οντα τεῖ πόλει, καὶ συμπαραμ[ε]ίνας ἐν τῶι ἄστει μετὰ τ–
40ῶν στρατιωτῶν, ἕως ἡ εἰρήνη σ[υ]νετελέσθη, καὶ ἀναπλεύσ–
41{σ}ας πρὸς τὸν βασιλέα Πτολεμαῖον ταῖς πρεσβείαις τα–
42ῖς ἀποστελλομέναις ὑπὸ τοῦ δήμου συναγωνιζόμενος
43εἰς πάντα καὶ συνεργῶν εἰς τὰ συμφέροντα τεῖ πόλει· κ–
44αὶ παραλαβόντος τὴν βασιλε[ί]αν Πτολεμαίου τοῦ νεωτ–
45έρου βασιλέως ἐπιδημήσας ε[ἰ]⟦ς τὸ ἄστυ⟧ Καλλίας, καὶ τῶ–
46ν στρατηγῶν καλεσάντων αὐτ[ὸ]ν καὶ ἐμφανι[ζ]όντων τὰ
47κατὰ τὴν πόλιν ἐν οἷς ἦν καὶ παρακαλούντων αὐτὸν σπου–
48δάσαι ὑπὲρ τῆς πόλεως πρὸς τὸν βασιλέα Πτ[ο]λεμαῖον, ὅπ–
49ως ἂν βοήθειά τις γένηται τὴν ταχ[ί]στην εἰς τὸ ἄστυ σίτ–
50ωι καὶ χρήμασιν, ⟦καὶ ἀναπλεύσα[ς] αὐτὸς ἰδί<α>ι Καλ⟧λίας
51εἰς Κύπρον καὶ ἐντυχὼν ἐκεῖ τῶ[ι] βασιλεῖ φιλοτίμως ὑ–
52πὲρ τῆς πόλεως ἐκόμισεν τῶι δήμωι ἀργυρίου μὲν τάλαν–
53τα πεντήκοντα, πυρῶν δὲ δισμυρίους μεδίμνους δωρεάν,
54οἳ παρεμετρήθησαν ἐγ Δήλου τοῖς ἀποσταλεῖσιν ὑπὸ το–
55ῦ δήμου· καὶ ὡς ὁ βασιλεὺς πρῶτον ἐπόει τὰ̣ Πτο[λ]εμαῖα τ[ὴ]–
56ν θυσίαν καὶ τοὺς ἀγῶνας τῶι πατ[ρί], ψηφι[σ]α[μ]έ[ν]ο[υ τοῦ δ]ή–
57μου θεωρίαν πέμπειν καὶ ἀξιώσαν̣τ̣ος ὑπακο[ῦσαι Καλλί]–
58αν ἀρχεθέωρον καὶ ἀγαγεῖν ὑπὲρ τ[ο]ῦ̣ δήμου [τ]ὴ[ν] θ̣εω[ρίαν, ὑ]–
59πακούσας εἰς ταῦτα φιλοτίμως Κ[αλ]λίας κα̣[ὶ τὰς ἐψηφισ]–
60μένας αὑτῶι ὑπὸ τοῦ δήμου εἰς τὴν ἀρχεθεω[ρίαν τριάκον]–
61τα μνᾶς ἀφεὶς καὶ ἐπιδοὺς τῶι δή[μ]ω[ι], αὐτὸ[ς τὴν μὲν θεωρία]–
62ν ἀγαγὼν ἐκ τῶν ἰδίων καλῶς καὶ ἀ[ξίω]ς τοῦ δ̣ήμου [κ]α̣ὶ [τῆς θ]–
63υσίας ἐπιμεληθεὶς ὑπὲρ τῆς πόλεω[ς] καὶ τῶν ἄλλων ἁπ̣[άντ]–
64ων, ὧν προσῆκεν μετὰ τῶν θεωρῶν· κ[αὶ τ]οῦ δήμου τότε̣ [. . .το]–
65ν τὰ Παναθήναια τεῖ Ἀρχηγέτιδ̣ι μέλλοντος πο[εῖν], ἀφ̣’ ο[ὗ τ]–
66ὸ ἄστυ ἐκεκόμιστο, διαλεχθεὶς τῶι βασιλεῖ [Κ]αλ̣λ̣[ί]ας [ὑπὲ]–
67ρ τῶν ὅπλων ὧν εἰς τὸν πέπλον ἔδει παρασκευά̣σα̣ι̣ [καὶ ἐπι]–
68δόντος τεῖ πόλει τοῦ βασιλ{ι}έως ἐ[σ]πούδ̣ασεν, ὅπ[ως ἂν ὡς]
69βέλτιστα τεῖ θεῶι γένηται καὶ οἱ θ[ε]ωρ̣οὶ οἱ μεθ’ α̣[ὑ]τ̣[οῦ χε]–
70ιροτονηθέντες εὐθὺς ἀποκομίζωσ[ιν ἐν]ταῦ[θα τὰ ὅπλα· καὶ]
71νῦν ἐν Ἁλικαρνασσῶι καθ<ε>στηκὼς ὑ[π]ὸ τ[οῦ] β[α]σ[ι]λ[έως Πτολ]–
72εμαίου Καλλίας διατελεῖ φιλοτιμούμενο[ς πρός τε τὰς π]–
73ρεσβείας καὶ τὰς θεωρίας τὰς ὑπὸ το[ῦ] δήμ[ου ε]ἰ[ς τὸν βασ]–
74ιλέα Πτολεμαῖον ἀποστελλομένας, καὶ [ἰ]δί[αι] ἑκ̣[άστου τῶν]
75πολιτῶν τῶν τε παραγιγνομένων πρὸς αὐτὸν [τὴν πᾶσαν ἐπ]–
76ιμέλειαν ποιούμενος, καὶ τῶν στρατευ̣[ομέ]ν̣[ων καὶ τεταγ]–
77μένων μεθ’ αὑτοῦ περὶ πλείστου ποιούμε[νος τὸ συμφέρον]
78καὶ κοινεῖ τὸ τῆς πόλεως εὔσχημον· κ̣α̣ὶ τ[– – – –c.13 – – – – ἐ]–
79ν τεῖ πατρίδι Καλλίας οὐδεπώποθ᾿ ὑ<π>ομείνας ΤΕ[.]Ε[. . . . κ]–
80αταλελυμένου τοῦ δήμου, ἀλλὰ καὶ τὴν οὐσίαν τὴν ἑ̣[αυτοῦ]
81προέμενος δόσιν δοθῆναι ἐν τεῖ ὀλιαρχίαι, ὥστε μ[ηδ]ὲν̣ [ὑ]–
82πεναντίον πρᾶξαι μήτε τοῖς νόμοις μήτε τῆι δημοκ̣[ρατί]–
83α̣ι τεῖ ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· ὅπως ἂν οὖν εἰδῶσι πάντες [οἱ βο]–
84υλόμενοι φιλοτιμεῖσθαι πρὸς τὴν πόλιν, διότι ὁ δῆμος [ἀε]–
85ὶ μέμνηται τῶν εὐεργετησάντων ἑαυτὸν καὶ χάριν ἑκάστο–
86ις ἀποδίδωσιν, ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τῆι βουλῆι· τοὺς π–
87ροέδρους, οἵτινες ἂν λάχωσιν προεδρεύειν εἰς τὴν ἐκ<κ>λη[σ]–
88ίαν τὴν ἐκ τοῦ νόμου χ<ρ>ηματίσαι περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμβ[ά]–
89λλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ ἐ̣[π]–
90αινέσαι Καλλίαν Θυμοχάρου Σφήττιον ἀρετῆς ἕνεκα καὶ ε̣–
91ὐνοίας, ἣν ἔχων διατελεῖ περὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων, καὶ σ̣–
92τεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον, καὶ ἀ–
93νειπεῖν τὸν στέφανον Διονυσίων τῶν μεγάλων τραγωιδῶ[ν]
94τῶι ἀγῶνι τῶι καινῶι· τῆς δὲ ποιήσεως τοῦ στεφάνου καὶ τῆ[ς]
95ἀναγορεύσεως ἐ⟦πιμελη⟧θῆναι τοὺς ἐπὶ τεῖ διοικήσει· στῆσα[ι]
96δὲ αὐτοῦ τὸν δῆμον καὶ εἰκόνα χαλ<κ>ῆν ἐν τῆι ἀγορᾶι· εἶναι δ̣–
97ὲ καὶ προεδρίαν αὐτῶι ἐν ἅπασιν τοῖς ἀγῶσιν οἷς ἡ πόλις τ[ί]–
98θησιν, καὶ τὸν ἀρχιτέκτονα τὸν ἐπὶ τὰ ἱερὰ χειρο<το>νούμεν[ο]–
99ν κατ<α>νέμειν αὐτῶι τὴν προεδρίαν· χειροτονῆσαι δὲ τὸν δ̣[ῆ]–
100μον ἤδη τρεῖς ἄνδρας ἐξ Ἀθηναίων ἁπάντων, οἵτινες ἐπιμ[ελ]–
101ήσονται τῆς τε ποιήσεως τῆς εἰκόνος καὶ τῆς ἀναθέσεως· [ε]–
102ἰσαγαγεῖν δὲ καὶ τοὺς θεσμοθέτας τὴν δοκιμασίαν τῆς δ[ωρ]–
103εᾶς αὐτῶι εἰς τ<ὴ>ν ἡλιαίαν, ἐπειδὰν αἱ ἡμέραι αἱ ἐκ τοῦ νόμ[ου]
104διεξέλθωσιν· <ὅ>π<ω>ς δ᾿ ἂν καὶ εἰ⟦ς τὸ⟧ν λοιπὸν χρόνον ὑπόμνημα [δ]–
105ιαμένει τῶν πεφιλοτιμημένων εἰς τὸν δῆμον Καλλίαι, ἀναγ[ρά]–
106ψαι τόδε τὸ [ψή]φισμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν [ἐν]
107στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι παρὰ τὴν εἰκόνα· εἰς δὲ τὴν ἀνα̣[γ]–
108ραφὴν <κ>αὶ τὴν στήλην μερίσαι τοὺς ἐπὶ τεῖ διοικήσει τὸ [ἀν]–
109ά⟦λωμα τὸ γενόμενον⟧.
Kein Text vorhanden.
                        

1Das Volk
2für Kallias
3S.d. Thymochares
4aus dem Demos Sphettos.
vacat 0,105
5Unter dem Archon Sosistratos; die Pandionis hatte die sechste
6Prytanie inne, für die Athenodoros S.d. Gorgippos aus dem Demos AcharnaiVIII
7Sekretär war; im Posideon am achtzehnten, dem einundzwanzigsten (Tag) der
8Prytanie; Haupt-Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung
9Epichares S.d. Pheidostratos aus dem Demos Halai und seine Mitvorsitzenden.
10Beschluss von Rat und Volk;
11Euchares S.d. Euchares aus dem Demos Konthyle stellte den Antrag: Da Kallias,
12als der Aufstand geschah durch das Volk gegen die,
13die die Stadt besetzt hielten, und es die Truppen
14aus der Stadt vertrieb, während die Festung an dem
15Mouseion noch besetzt gehalten wurde und das Umland sich im Krieg
16befand mit den (Truppen) aus dem Piräus, und als Demetrios
17von der Peloponnes erschien mit seinem Heer
18vor der Stadt; (da) Kallias, als er erfahren hatte von der Gefahr
19für die Stadt und tausend Mann ausgewählt hatte aus den
20Soldaten, die mit ihm auf Andros stationiert waren, und
21ihnen Sold und Proviant ausgeteilt hatte, dem Volk
22zu Hilfe rasch in der Stadt eingetraf und damit handelte gemäß
23dem Wohlwollen des Königs Ptolemaios gegenüber dem Volk; er aus-
24rückte in das Umland mit seinen Soldaten und es
25schützte und allen Eifer für die Ernte des Getreides an den
26Tag legte, dass so viel wie möglich Getreide in die Stadt geschafft
27werde; – und da, als Demetrios erschien und die Stadt
28einschloss und belagerte, Kallias den Kampf für das
29Volk aufnahm und mit seinen Soldaten einen Ausfall
30machte und, obwohl er verwundet war, keine Gefahr
31scheute zu irgendeinem Zeitpunkt für die
32Rettung des Volkes; und als König Ptolemaios
33Sostratos entsandte, der die Interessen für die Stadt
34vertreten sollte, und Sostratos eine Gesandtschaft
35zu sich in den Piräus kommen ließ, um mit ihr für die
36Stadt Friedensvereinbarungen mit Demetrios zu verhandeln, Kallias
37den Bitten der Generäle und des Rates hierin nachkam und als
38als Gesandter für das Volk agierte und alles tat, was im Interesse
39der Stadt war; er gemeinsam mit den Soldaten in
40der Stadt verblieb, bis der Friedensvertrag fertig war; er danach
41wieder zurücksegelte zu König Ptolemaios und gemeinsam mit den
42von dem Volk entsandten Gesandtschaften kämpfte
43für alles und gemeinsam handelte für die Interessen der Stadt; und
44als König Ptolemaios der Jüngere die Königsherrschaft
45übernahm (283), Kallias sich in der Stadt aufhielt, und
46als die Generäle ihn riefen und die Situation der
47Stadt, in der sie war, darlegten und ihn baten, für
48die Stadt sich bei König Ptolemaios einzusetzen, damit
49Hilfe geschehe so schnell wie möglich für die Stadt durch
50Getreide und Geld, Kallias selbst auf eigene Kosten
51nach Zypern segelte, dort den König aufsuchte und voll Ehrgeiz
52für die Stadt dem Volk fünfzig Talente Silber verschaffte
53und zweitausend Medimnen Getreide als Geschenk,
54die von Delos aus zugeteilt wurden an die vom Volk entsandten
55(Bevollmächtigten); und als der König zum ersten Mal (279/8?) die Ptolemäen,
56das Opfer und die Festspiele für seinen Vater, veranstaltete und das Volk
57beschlossen hatte, eine Festgesandtschaft zu schicken, und Kallias darum bat,
58als Leiter zu fungieren und die Festgesandtschaft im Namen des Volkes anzuführen,
59Kallias hierin voller Ehrgeiz nachkam und auf die ihm
60seitens des Volkes beschlossenen dreißig Drachmen für die Leitung
61der Festgesandtschaft verzichtete und sie dem Volk spendete, selbst die Festgesandtschaft
62leitete aus eigenen Mitteln in guter und dem Volk würdiger Weise, und
63Sorge trug für das Opfer im Namen der Stadt und für alles andere,
64was ihm zukam, zusammen mit den Festgesandten; und als das Volk zum - - - Mal
65die Panathenäen für die Archegetis veranstalten wollte, seit die
66Stadt zurückerlangt war, Kallias mit dem König verhandelte
67über die Gerätschaften, die man für den Peplos vorbereiten musste, und
68als der König diese der Stadt stiftete, hat Kallias sich dafür eingesetzt, dass
69sie so schön wie möglich für die Göttin angefertigt wurden und die mit ihm gewählten
70Festgesandten sofort die Gerätschaften hierher brachten; und
71nun (271/0), eingesetzt in Halikarnass durch den König Ptole-
72maios, Kallias stets ehrgeizig ist für die
73Gesandtschaften und die Festgesandtschaften, die vom Volk zu dem
74König Ptolemaios entsandt worden sind, und speziell jedem
75der zu ihm kommenden Bürger alle Fürsorge
76angedeihen läßt, ebenso wie auch (jedem) der mit ihm (dort)
77stationierten Soldaten, wobei er am meisten tut für das Interesse
78und insgesamt für das Wohlbefinden der Stadt; und - - -
79in seiner Vaterstadt Kallias niemals ertragen hat - - -,
80als die Demokratie aufgelöst war, sondern gestattet hat, sein eigenes
81Vermögen als Geschenk zu geben in der Oligarchie, um nichts
82zu tun gegen weder die Gesetze noch die Demokratie,
83die von allen Athenern (ausgeht); – Damit nun alle wissen, die
84ehrgeizig sein wollen für die Stadt, dass das Volk stets
85derer eingedenk ist, die ihm Wohltaten erwiesen, und einem jeden
86Dank erzeigt, zu Glück und Heil!, wolle beschliessen der Rat: dass
87die Vorsitzenden, die erlost sein werden zum Vorsitz für die (nächste)
88gesetzmäßige Volksversammlung, hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
89des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass
90man belobige Kallias S.d. Thymochares aus dem Demos Sphettos wegen seiner Leistung und
91seines Wohlwollens, dass er stets für das Volk der Athener hegt, und
92ihn bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz, und
93verkündige den Kranz an den Großen Dionysien bei der Tragödien-
94Uraufführung; dass für die Anfertigung des Kranzes und die
95Verkündigung die Finanzverwalter Sorge tragen; dass
96das Volk auch sein Standbild aus Bronze auf der Agora aufstelle; dass
97ihm auch ein Ehrensitz sein solle bei alle den Festspielen, die die Stadt
98ausrichtet, und dass der für Sakrales gewählte Bausachverständige
99ihm den Ehrensitz zuweise; dass das Volk sogleich
100drei Männer wähle aus allen Athenern, die Sorge tragen werden
101für die Anfertigung des Standbildes und seine Weihung;
102dass auch die Thesmotheten die Prüfung seines Privilegs
103für ihn einleiten bei dem Gericht, sobald die gesetztlich vorgeschriebenen
104Tage verstrichen sind; – Damit auch für die Zukunft eine Erinnerung
105bleibt an Kallias’ Beweise seines Ehrgeizes für das Volk: dass
106diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne
107auf eine steinerne Stele und aufstelle bei dem Standbild; dass für die
108Aufzeichnung und die Stele die Finanzverwalter die entstandenen
109Kosten begleichen.
                        

1The People (honours)
2Kallias
3son of Thymochares
4of Sphettos.
vacat 0,105
5In the archonship of Sosistratos, in the sixth prytany,
6of Pandionis, for which Athenodoros son of Gorgippos of Acharnai was secretary.
7On the eighteenth of Posideon, the twenty-first
8of the prytany. Principal Assembly. Of the presiding committee Epichares
9son of Pheidostratos of Erchia was putting to the vote and his fellow presiding committee members.
10The Council and People decided.
11Euchares son of Euarchos of Konthyle proposed: since Kallias,
12when the uprising by the People against those occupying
13the city occurred and they expelled the soldiers
14from the town, but the fort on the
15Mouseion was still occupied and the countryside was in
16a state of war with those from the Piraeus, and Demetrios had
17arrived at the town from the Peloponnese with his army,
18when Kallias learned of the danger facing
19the city, he selected a thousand of the soldiers
20under his command in Andros, distributed
21pay to them, supplied them with provisions and arrived
22at the town immediately to help the People, acting in accordance with the
23good will of king Ptolemaios towards the People, and leading
24out the soldiers with him into the countryside he
25made every effort to protect the harvesting of the grain,
26so that as much grain as possible would be brought into
27the city; and when Demetrios arrived, and
28surrounded the town with his army and laid siege to it, Kallias, fighting
29on behalf of the People and going on the attack with the soldiers
30with him, despite being wounded shirked
31no danger whatsoever at any time for the sake of
32the preservation of the People; and when king Ptolemaios
33despatched Sostratos to act in the interests
34of the city, and Sostratos sent for an embassy
35to meet with him at Piraeus with whom he would devise
36the terms of the peace for the city with Demetrios, Kallias
37complied with the generals and the Council on these matters, and
38went as an ambassador on behalf of the People, doing everything in the interests
39of the city, and he stayed on in the town with
40his soldiers until the peace was concluded, and, after setting sail
41to king Ptolemaios with the embassies
42despatched by the People, he shared in the effort
43in every way and worked in the interests of the city;
44and when king Ptolemaios the younger took up the throne,
45Kallias paid a visit to the town, and when
46the generals called on him, pointing out the
47situation the city was in and beseeching him to hurry
48on behalf of the city to king Ptolemaios so
49that some help might be available as quickly as possible to the town by way of
50grain and money, Kallias set sail himself at his own expense
51for Cyprus, and meeting with the king there, with love of honour
52on behalf of the People he delivered to the People fifty talents
53of silver and twenty thousand medimnoi of wheat as a gift
54which was measured out on Delos to those despatched by the
55People; and when the king first held the Ptolemaia
56sacrifice and competitions for his father, the People voted
57to send a sacred delegation and thought it right that Kallias should serve
58as head of delegation and lead the sacred delegation on behalf of the People,
59Kallias complied in these matters with love of honour, refusing
60the thirty minai which had been voted to him by the People for heading
61the delegation but donating it to the People, while he himself led the
62sacred delegation from his own resources well and worthily of the People, and he
63managed the sacrifice on behalf of the city and all other matters
64that fell to the sacred delegates; and at the time when the People were about to
65hold the Panathenaia for Archegetis for the [third or first] time since the
66town had been delivered, Kallias held discussions with the king concerning
67the equipment which was needed for preparing the robe, and when
68the king donated it to the city he made sure that things were as fine
69as possible for the goddess and that the embassy members who were elected with him
70immediately conveyed the equipment here; and
71now he has been stationed in Halikarnassos by the king Ptolemaios,
72Kallias continues to show love of honour in relation to the
73embassies and the sacred delegations despatched by the People to king
74Ptolemaios, and individually for each of the
75citizens who call on him he takes
76every care, and for the soldiers who are under his
77command, and collectively placing the highest value on what is in the interests
78and the good standing of the city; and Kallias never submitted to the
79- - - in his fatherland - - -
80when the People were overthrown, but abandoned his
81very property to be confiscated in the oligarchy rather than do
82anything contrary either to the laws or the democracy
83of all Athenians; so that all who wish to show love of honour
84for the city know that the People always
85remembers those who have performed benefactions for it and repays
86each with thanks, for good fortune, the Council shall decide: that the
87presiding committee allotted to preside at the Assembly
88appointed by the law shall put the matter on the agenda and submit the opinion
89of the Council to the People, that it seems good to the Council to
90praise Kallias son of Thymochares of Sphettos for the excellence and
91good will which he continues to have for the Athenian People and to
92crown him with a gold crown according to the law, and to
93announce the crown at the new competition tragedy of the
94Great Dionysia; and the board of administrators shall manage
95the making of the crown and the announcement; and the People
96shall stand a bronze statue of him in the Agora; and he shall
97have a front row seat at all the competitions that the city puts
98on, and the director of works elected for religious matters
99shall organise his front row seat; and the People shall elect
100three men from all the Athenians who will manage
101the making of the statue and its erection; and
102the court presidents shall introduce the scrutiny of his grant
103into the court when the days set by the law
104have passed; and so that for the rest of time a memorial
105of his honour loving acts for the People remains for Kallias,
106the prytany secretary shall inscribe this decree on
107a stone stele and stand it next to the statue; and for the inscribing
108and the stele the board of administrators shall allocate the
109expenditure accrued.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LX 149
  • SEG LXI 1590
  • SEG LXII 68
  • SEG LXIII 21
  • SEG LXIV 15
  • SEG LXVI 122
  • SEG LXVII 14
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.